Contact Us

Use the form on the right to contact us.

You can edit the text in this area, and change where the contact form on the right submits to, by entering edit mode using the modes on the bottom right. 

Telephone: ++351 965653896

         

123 Street Avenue, City Town, 99999

(123) 555-6789

email@address.com

 

You can set your address, phone number, email and site description in the settings tab.
Link to read me page with more information.

bookblog.jpg

Blog

Artigos de leitura. Para saber informações relativas ao tradutor e à sua actividade profissional na área da tradução, clique em Início, na parte superior

Índice de artigos

Tradutor Alemão

 

Escolha o artigo desejado a partir da lista:

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

As vantagens de ser assistido por um intérprete profissional

Tradutor Alemão

A interpretação profissional vai para além da mera tradução oral, dado que melhora a comunicação, garantindo precisão, sensibilidade cultural e conhecimento técnico.

Em seguida, apresento cinco factores importantes pelos quais é necessário um serviço de intérprete com qualidade no âmbito de projectos internacionais:

  1. Participação mais activa: A interpretação permite que os participantes se concentrem no conteúdo da reunião em vez de lutarem para conseguir vencer as barreiras linguísticas com que se deparam. Tal cria um ambiente propício para a participação activa e a partilha de conhecimento.

  2. Experiência e terminologia: Os intérpretes têm um conhecimento profundo da terminologia específica do sector e garantem uma comunicação precisa e contextualizada nos idiomas com que trabalham.

  3. Gestão de projectos: Os prestadores de serviços linguísticos gerem a logística de grandes eventos, oferecem soluções técnicas e reúnem equipas de interpretação qualificadas para garantir uma comunicação eficaz com tranquilidade.

  4. Sensibilidade cultural: Os intérpretes profissionais conhecem bem as nuances culturais das línguas de partida e de chegada, promovendo assim uma comunicação intercultural eficaz.

  5. Minimização de riscos: Em áreas, tais como a saúde e a jurídica, uma comunicação precisa é fundamental para evitar mal-entendidos que possam vir a ter consequências jurídicas ou médicas. Os intérpretes profissionais reduzem esses riscos, sendo por essa razão uma profissão de grande responsabilidade.

Comunicação multilíngue inclusiva

Tradutor Alemão

Cada pessoa vive a época festiva da Páscoa de forma diferente, dependendo das suas tradições religiosas ou origem étnica.

As empresas devem promover uma cultura empresarial inclusiva não apenas com o objectivo de estabelecer valores corporativos, mas também para ter sucesso a nível internacional. Especialmente durante esta época festiva, as empresas devem garantir que as suas comunicações com os seus próprios funcionários e com o mundo global reflectem a diversidade, de maneira que todos os funcionários e clientes se sintam valorizados.

Eu possibilito a comunicação multilíngue e sei como é importante tornar conteúdos acessíveis a todos. É por isso que reuno aqui cinco dicas para o ajudar a tornar as suas férias mais inclusivas:

1. Reconheça e celebre diversas festividades

Embora a Páscoa possa ser uma época dominante em muitas regiões, é essencial reconhecer e respeitar as diversas celebrações que acontecem na mesma época. Pode fazer isso incluindo outros feriados nas comunicações internas ou publicando-as nas redes sociais.

Pode também decorar o escritório ou até mesmo ajudar com pequenos gestos que demonstrem consciência e apreço pelas diferentes origens culturais e religiosas da sua equipa e da sua carteira de clientes.

2. Consideração sobre restrições alimentares e costumes

Ao organizar uma festa, esteja ciente de que nem todos na sua equipa podem beber álcool, comer carne ou ovos e que certas religiões impõem restrições alimentares (os muçulmanos não comem carne de porco, os hindus e os budistas são, na sua maioria, vegetarianos e alguns judeus seguem leis dietéticas kosher). Tenha ainda em consideração as alergias e as intolerâncias. Certifique-se de que as opções de comida e bebida atendem a tais considerações, criando um ambiente onde todos possam participar confortavelmente nas festividades.

3. Acomodar membros da equipa ausentes ou que não estão em casa

Considere as diversas origens dos membros da sua equipa, incluindo aqueles do exterior ou pessoas que não podem estar em casa, tais como refugiados. Ofereça opções como workcations (para que os seus colaboradores possam trabalhar a partir de um local remoto) ou organize mais actividades de formação em equipa durante as férias. Isso ajuda toda a sua equipa a sentir-se mais interligada e a entrar no clima festivo. Porém, esteja atento às diferenças culturais, incluindo as restrições de certas religiões relativamente a actividades como apostas ou jogos de azar.

4. Melhore a acessibilidade do conteúdo

Torne o conteúdo da sua empresa mais acessível a um público mais amplo. Uma maneira de fazer isso é incluindo legendas ou textos alternativos no seu conteúdo de áudio e vídeo para pessoas surdas. Esteja atento às cores escolhidas nas suas imagens, tente usar cores que sejam mais fáceis de distinguir pelos daltónicos.

Em alguns casos, a escrita também pode ser simplificada, como através da utilização de “linguagem simples” em inglês ou “linguagem fácil” em alemão, para que as pessoas com dificuldades de aprendizagem, que tenham tido desvantagens educativas ou que tenham competências linguísticas limitadas possam ler e compreender melhor o seu conteúdo.

Considere traduzir o seu conteúdo para os idiomas falados pelos seus diversos públicos, garantindo que todos possam interagir com as mensagens da sua empresa, independentemente do idioma ou aptidões.

5. Crie campanhas de marketing inclusivas e localizadas

Certifique-se de que suas campanhas de marketing de férias não são apenas inclusivas, mas também localizadas para ter em conta as diferenças geográficas e culturais. Afaste-se dos estereótipos padrão e adopte narrativas que reflictam a diversidade, tais como narrativas com pais solteiros. Use uma linguagem inclusiva e localize as campanhas direccionadas para os seus destinos. Se tiver em mente que a Páscoa no Brasil é no Outono, então poderá querer usar imagens menos centradas na Primavera.

Abraçar a diversidade e a inclusão durante a época festiva não é apenas um gesto atencioso, mas um movimento estratégico para as empresas no mundo globalizado de hoje. Os prestadores de serviços linguísticos tais como Noborders desempenham um papel crucial na consecução deste objectivo. Ao aproveitar os serviços de tradução e localização, as empresas podem garantir que o seu conteúdo não só é acessível, mas também tem repercussão entre funcionários e clientes em todo o mundo. Quer se trate de adaptar campanhas de marketing ou tornar o conteúdo mais inclusivo, o uso da comunicação inclusiva ajuda a criar um ambiente onde todos sentem que são vistos, ouvidos e valorizados durante a época festiva e também depois dela.

Ao celebrarmos a época festiva, vamos também celebrar a riqueza da nossa diversificada comunidade global.

Boa Páscoa!

Mais informações em Tradutor e Intérprete profissional.

Tradução de documentos jurídicos

Tradutor Alemão

A prática jurídica está cada vez mais internacionalizada. Processos judiciais em diferentes idiomas não são mais a excepção, mas a maioria dos tribunais só aceita documentos no seu idioma oficial. Também é importante prestar assessoria jurídica aos seus clientes internacionais em diferentes idiomas.

Como advogado, está sempre pressionado pelos prazos. Por vezes já é difícil enviar as suas declarações em tempo útil, quanto mais serem traduzidas por si próprio. Traduzir textos jurídicos é um dos maiores desafios na área da tradução. Não é algo que qualquer um possa fazer. Existem diferenças substanciais a nível jurisdicional entre a língua de partida e a língua de chegada, sendo que a natureza específica dos termos correctos também apresenta desafios linguísticos consideráveis.

Nós acreditamos que as traduções jurídicas são o resultado do trabalho de profissionais e requerem conhecimentos específicos. Somos tradutores e revisores especializados e com formação jurídica.

Graças a esta especialização, podemos oferecer-lhe as seguintes garantias:

Tradução, revisão e garantia de qualidade assegurada por falantes nativos experientes e com formação na área;

Um orçamento gratuito dentro de pouco tempo;

A nossa garantia de qualidade para cada uma das suas traduções;

Confidencialidade total de todos os documentos enviados para tradução.

Os nossos clientes incluem sociedades de assessoria jurídica e vários escritórios de advogados. Muitos dos nossos clientes satisfeitos são seus colegas.Tem documentos jurídicos para tradução e gostaria de experimentar os nossos serviços? Solicite o seu orçamento gratuito com garantia de qualidade total!

Candidaturas ao Ensino Superior 2022/2023

Tradutor Alemão

Está para chegar a entrada na Universidade! Os resultados da primeira fase da candidatura já foram divulgados e, muitos estudantes há que conseguem entrar no curso e na universidade da sua escolha. Porém, outros há que optam por concorrer a uma instituição de ensino superior no Estrangeiro, o que por vezes é uma escolha acertada, caso a universidade estrangeira tenha uma melhor oferta formativa e ainda melhores perspectivas e saídas profissionais, uma vez terminado o curso.

Já ponderou esta hipótese? Por que não tentar uma candidatura ao ensino superior no Estrangeiro? Antes de enviar a sua candidatura, é de extrema importância apresentar os documentos necessários, bem como as respectivas traduções. De forma a acrescer valor ao seu processo de candidatura, torna-se imprescindível que estas traduções sejam de alta qualidade, realizadas por profissionais de elevada competência.

Caso necessite de traduções oficiais e autenticadas de documentos com vista ao processo de candidatura a uma universidade ou outro tipo de instituição de ensino superior no Estrangeiro, realizam-se traduções certificadas por tradutores altamente qualificados de Alemão, Inglês e Espanhol.

Mais informações em Traduções Certificadas.

Bons estudos!!

É preferível usar cannot, can't ou can not?

Tradutor Alemão

Can not e cannot significam exactamente o mesmo: ambas são a negação do verbo poder ou conseguir. A única diferença entre elas reside no facto de a forma cannot ser muito mais comum.

Exemplos:

“I smell orange but I cannot see any orange”.

“I smell orange but I can not see any orange”.

Cannot está em uso desde o século XV. Não se sabe por que razão os falantes de Inglês pensaram que seria boa ideia juntar as duas palavras, dando origem a uma só.

Os falantes de Inglês acharam adequada esta contracção. No entanto, além da forma cannot, existe ainda a forma can't, à semelhança do que sucede com as formas don't, isn't, haven't, couldn't, etc. Todas elas têm exactamente o mesmo significado que as respectivas formas de origem. A única diferença entre don't e do not, isn't e is not, etc reside no facto de as formas contraídas tenderem a não ser usadas na escrita formal, sucedendo o mesmo com can't.

Há circunstâncias em que o uso de can not é preferível ao de cannot, nomeadamente quando a partícula de negação not está relacionada com outra oração:

“Now I can not only smell the pie, but I can also see it".

Cant (sem o apóstrofo) é ainda outra palavra, ou melhor, são várias. No seu uso mais comum como substantivo, designa o tipo de linguagem usada por um determinado subgrupo de pessoas, tal como em “the cant of thieves” (Port. a gíria dos ladrões). Esta palavra é um substantivo cujo significado nada tem a ver com o facto de não poder ou não ter autorização para fazer algo.

Outro tema que gera alguma confusão e que é preciso entender bem na língua inglesa é a diferença entre everyday (uma só palavra) e every day (duas palavras. Aprenda qual a diferença em everyday.

'Everyday' ou 'every day'?

Tradutor Alemão

A escolha entre ‘everyday’, uma palavra, e ‘every day’, duas palavras, depende da maneira como são usadas.

‘Everyday’ é um adjectivo e significa de uso diário. Por exemplo: “The trips to Lisbon were an everyday occurence”.

Por sua vez, ‘every day’ é um advérbio de frequência, ou seja, permite expor a regularidade com que algo ocorre. Significa diariamente ou todos os dias da semana, como na frase que a seguir se apresenta: “They go to the coffee shop every day”.

Outro tema que gera alguma confusão e que é preciso entender bem na língua inglesa é a diferença entre formas por extenso e as respectivas formas contraídas. Aprenda mais sobre o uso correcto de cannot e can’t.

Este site é dedicado essencialmente à tradução de documentos e serviço de intérprete em tempo real. Saiba mais informações sobre estes serviços através do botão seguinte.

Preparação de documentos para a estadia no estrangeiro

Tradutor Alemão

Estudar numa universidade ou fazer um estágio noutro país é o que muitas pessoas desejam, pois será uma maneira de conhecer bem a cultura de outros países e aproveitar ao máximo essa experiência. 

Antes de ir, é necessário, porém, proceder à tradução de diversos documentos. O tradutor é um profissional indispensável para quem quer ter este tipo de experiências, uma vez que seus serviços permitem que o estudante possa ser devidamente identificado e sejam cumpridos os requisitos legais do outro país.

Um tradutor de documentos é um profissional cada vez mais solicitado, uma vez que os seus serviços são indispensáveis ao tratamento burocrático para a viagem e, desta maneira, fazer com que tudo corra com tranquilidade. Este profissional é responsável pela tradução, para a língua do país de destino, de todos os documentos que tiver que apresentar. 

Muitas vezes, a tradução dos documentos tem de ser certificada, fazendo com que os documentos sejam aceites pelos respectivos órgãos oficiais e instituições do país de acolhimento, pois tudo estará escrito na sua língua oficial.

Os documentos exigidos variam de caso para caso, conforme as exigências do país em questão. Alguns dos documentos mais procurados para tradução, são os seguintes:

Documentos de identificação, tais como passaporte, cartão de cidadão e curriculum vitae. Outros documentos poderão ser cartas de recomendação, declarações médicas, certificado de conhecimentos de línguas estrangeiras, ou ainda documentos escolares e académicos, tais como certidão de conclusão de curso, entre outros diplomas.

Assim sendo, todos os documento necessários deverão ser entregues a um tradutor profissional e qualificado para o efeito. Só assim será possível obter uma tradução com exactidão de termos e eficaz para que os documentos possam ser apresentados no país de acolhimento sem qualquer dificuldade.

Mesmo que tenha a sorte de encontrar alguém que fale a sua língua quando estiver a apresentar os documentos no exterior, embora entendendo o que está escrito, o documento em si não terá validade legal, uma vez que não foi traduzido por um tradutor habilitado para o efeito.

É fundamental ter cuidado ao fazer a escolha, pois apenas os tradutores que satisfazem os critérios exigidos podem ter a seu cargo a tradução de documentos oficiais, de forma a que que a sua viagem corra da melhor maneira possível e sem problemas burocráticos.

Conte com a hugodesa.com, um grupo de tradução de longa experiência e que conta com profissionais altamente qualificados para cuidar de cada pedido de tradução.

Alguns erros de tradução a evitar

Tradutor Alemão

Quando ocorrem erros de tradução, existe uma grande probabilidade de se deparar com sérios problemas, pois qualquer profissional da área perceberá que algo está errado.

Por que razão é tão frequente encontrar erros de tradução?

Nem sempre a pessoa que realizou a tradução tem os conhecimentos necessários e suficientes das línguas em questão, o que pode dar origem a erros, por vezes, simples.

Quais são os erros simples de tradução mais comuns?

Como o inglês é um idioma que é falado em grande parte do Mundo, irei debruçar-me sobre alguns dos erros mais comuns em traduções que incluam essa língua.


1 – Erros ao nível da interpretação do significado do texto da língua de partida LP.

Sem dúvida que estamos perante um dos maiores erros simples de tradução, nomeadamente quando o tradutor apenas pensa de forma literal, sem ter em consideração a intenção de determinada palavra, frase ou expressão redigida na LP.

A título de exemplo, a expressão inglesa “it’s raining cats and dogs” traduzida literalmente para Português ficaria “está a chover gatos e cães”, o que não faz o menor sentido. O que esta expressão quer dizer é que está a chover muito. Poder-se-ia utilizar como expressão de significado equivalente: "está a chover a cântaros". Assim, o essencial é entender qual o sentido do texto original para, então, encontrar um termo ou expressão equivalente na língua de chegada, o que dificilmente será uma simples tradução literal do texto da LP.


2 – Pensar que o inglês americano é o mesmo que o britânico

Mesmo que teoricamente o idioma seja o mesmo, existem diferenças significativas entre o Inglês dos Estados Unidos e o do Reino Unido. Tratam-se de diferenças simples, mas a verdade é que elas existem, à semelhança do que acontece entre o Português de Portugal e o do Brasil. Como algumas das principais diferenças, podem ser indicadas as seguintes:

Palavras que terminam com “our” no Inglês britânico terminam em “or” no americano (ex:“colour” e “color”).

O “se” para britânicos adopta a forma “ze” para americanos (ex: “organise” e “organize”).

O “re” britânico passa a ser “er” em palavras americanas (“center” e “centre”).


3 – Traduzir sem ter atenção ao estilo do texto de origem

Pense na forma como um poema é redigido, com todas as nuances e termos rebuscados e, compare-o com um artigo sobre tecnologia num site especializado. O idioma continua a ser o mesmo, mas existem diferenças consideráveis ao nível das palavras empregues. Não ter isto em consideração constitui um dos grandes erros simples de tradução.

Além disso, esse tipo de erro também pode indicar uma falta de conhecimento aprofundado das línguas em questão, pois nem sempre termos complexos e tradicionais fazem parte do vocabulário quotidiano, em especial de quem não os domina.


4 – Pensar que o simples conhecimento de determinado idioma é suficiente para se tornar num tradutor profissional

A tradução é uma verdadeira arte, com diversas particularidades, as quais só são do conhecimento de tradutores que dedicam o seu tempo ao estudo e à aprendizagem constantes, até que se sintam confiantes para realizar serviços profissionais.


5 – Deixar de considerar os números, grandezas e unidades

Por fim, mas não menos importante, há a referir ainda os números, as unidades de medida e afins, os quais nem sempre chamam a atenção de tradutores imprudentes.

É importante considerar que existem diferentes unidades e grandezas entre países distintos, em especial quando se trata dos Estados Unidos, um país que usa medidas como polegadas, pés, milhas e grau Fahrenheit, por exemplo.

E com estes exemplos termino este artigo, esperando que o mesmo tenha sido do seu agrado. É importante poder contar com a ajuda de profissionais que asseguram a qualidade das traduções. Se não quer vir a deparar-se com erros deste tipo, conte com a hugodesa.com, um grupo de tradução de longa experiência e que conta com profissionais altamente qualificados para cuidar de cada pedido de tradução.

Candidaturas ao Ensino Superior 2021/2022

Tradutor Alemão

Está para chegar a entrada na Universidade! Os resultados da terceira fase da candidatura serão divulgados no dia 29 de Outubro e, muitos estudantes há que conseguem entrar no curso e na universidade da sua escolha. Porém, outros há que optam por concorrer a uma instituição de ensino superior no Estrangeiro, o que por vezes é uma escolha acertada, caso a universidade estrangeira tenha uma melhor oferta formativa e ainda melhores perspectivas e saídas profissionais, uma vez terminado o curso.

Já ponderou esta hipótese? Por que não tentar uma candidatura ao ensino superior no Estrangeiro? Antes de enviar a sua candidatura, é de extrema importância apresentar os documentos necessários, bem como as respectivas traduções. De forma a acrescer valor ao seu processo de candidatura, torna-se imprescindível que estas traduções sejam de alta qualidade, realizadas por profissionais de elevada competência.

Caso necessite de traduções oficiais e autenticadas de documentos com vista ao processo de candidatura a uma universidade ou outro tipo de instituição de ensino superior no Estrangeiro, realizam-se traduções certificadas por tradutores altamente qualificados de Alemão, Inglês e Espanhol.

Mais informações em Traduções Certificadas.

Bons estudos!!

Thoth, o deus egípcio da escrita

Tradutor Alemão

Thoth (do grego antigo: Θώθ, do copta: Ⲑⲱⲟⲩⲧ, provem do antigo egípcio: ḏḥwtj. Significa "Aquele que é como a Íbis" ou "O de Dyehut") é o nome de uma antiga divindade egípcia. É o deus da sabedoria, da escrita, da ciência, da magia, das artes, do julgamento e dos mortos.

Representado por um homem com cabeça de íbis ou babuíno — os seus animais sagrados — traz por vezes um pincel e uma prancheta na mão, com a qual regista os pensamentos, palavras e acções do ser humano, para os pesar na balança no dia do juízo final. Normalmente, traz também o Ankh numa das suas mãos.

Também foi considerado o arquiteto que conhecia os caminhos e trajetórias de todas as coisas, o senhor dos inventores e da sabedoria. No campo da música, terá sido o inventor da lira.

Thoth é considerado o deus da sabedoria e tinha autoridade sobre todos os deuses. Também foi o inventor da escrita, patrono dos escribas, das artes e das ciências. Como deus da escrita, Thoth foi o inventor de todas as palavras e da linguagem articulada.

Era um deus lunar e media o tempo. Foi ainda quem estabeleceu o primeiro calendário, tendo o seu nome sido atribuído ao primeiro mês do calendário. Criou os cinco dias Heru Renpet (epagomena), removendo-os da luminosidade de Jonsu, que simbolizava a lua. Esses novos dias permitiram a Nut dar à luz quatro filhos: Osiris, Seth, Isis e Nephthys.