Contact Us

Use the form on the right to contact us.

You can edit the text in this area, and change where the contact form on the right submits to, by entering edit mode using the modes on the bottom right. 

Telephone: ++351 965653896

         

123 Street Avenue, City Town, 99999

(123) 555-6789

email@address.com

 

You can set your address, phone number, email and site description in the settings tab.
Link to read me page with more information.

bookblog.jpg

Blog

Artigos de leitura. Para saber informações relativas ao tradutor e à sua actividade profissional na área da tradução, clique em Início, na parte superior

Curiosidade sobre os Reis Magos

Hugo Fernandes

Em Alemão, existem duas designações para Reis Magos:

 

  • Heilige Drei Könige (port. Três Reis Santos)

e

  • Weisen aus dem Morgenland (port. Sábios do Oriente)

 

Desde pinturas, gravuras, esculturas e outras, existem inúmeras representações dos Reis Magos por esse mundo fora. Em Lisboa, encontrei uma delas, a qual achei curiosa:

A adoração dos Magos, nicho sobre o portal sul do Mosteiro dos Jerónimos

A adoração dos Magos, nicho sobre o portal sul do Mosteiro dos Jerónimos

Uma vez que este blog está inserido no meu site de traduções de Alemão - Português, achei interessante falar sobre o Santuário dos Reis Magos que se encontra na Catedral de Colónia, na Alemanha.

Segundo reza a lenda, as supostas relíquias dos três Reis Magos do Oriente foram encontradas pela imperatriz romana Helena na Terra Santa e trazidas para Constantinopla – a actual Istambul – no ano de 326. Em finais do séc. IV, o imperador bizantino ofereceu-as à cidade de Milão. Após a submissão de Milão ao Sacro Império Romano-Germânico, Rainald von Dassel - o chanceler e arcebispo do imperador Frederico I – levou-as, em 1164, para Colónia onde desde então é celebrada a festa dessa transladação. As relíquias asseguravam riqueza à cidade e colocavam o arcebispo numa posição privilegiada.

No ano de 1864, foram retiradas do invólucro que as continha, não tendo sido sujeitas a qualquer tipo de exames. O tecido que as envolve é de extrema qualidade e foi fabricado na região da Síria durante o século II. Actualmente, as relíquias são mantidas no Santuário dos Reis Magos, na Catedral de Colónia.

A autenticidade das relíquias é muito posta em causa, pois por que razão haveriam os ossos de estar sepultados na Palestina, uma vez que, segundo consta na Bíblia, os Reis Magos voltaram para a sua terra após a adoração do menino Jesus (Evangelho segundo São Mateus, 2:12). Além disso, o transporte de Constantinopla para Milão só vem mencionado numa biografia póstuma dum bispo de Milão - Vita Eutorgii - que surgiu em Colónia alguns séculos depois.

 

Quer saber mais sobre a minha actividade como tradutor de Alemão e inglês? Obtenha mais informações em www.hugodesa.com/welcome

 

A Árvore de Natal

Tradutor Alemão

A Árvore de Natal

 

Enquanto a mãe arranja a comida que falta e está a preparar as refeições de Natal, é geralmente tarefa do pai, juntamente com os filhos, enfeitar e decorar a árvore de Natal, significando o sempre verde pinheiro ou abeto vida e esperança.

 

Na Europa Central, a árvore de Natal - conhecida também nalgumas regiões como árvore de Cristo - é colocada na igreja, nas casas e também nas grandes praças das aldeias e é enfeitada com luzes, velas, balões de vidro, anjos ou outras figuras. Muitas vezes, a árvore continua na sala durante mais tempo, até ao final da temporada litúrgica de Natal.

Desde o ano de 1621, são decoradas todos os anos duas árvores de Natal com velas no Convento da Ordem de Santo Agostinho em Neustift (Tirol do Sul), encontrando-se uma à esquerda e outra à direita do presépio. Talvez a origem da árvore de Natal remonte à árvore do paraíso das bem conhecidas representações teatrais do paraíso do dia 24 de Dezembro e aos mistérios (drama religioso da Idade Média).

Desde inícios do séc. XIX que a árvore enfeitada com decorações natalícias está presente nas residências da alta burguesia de Zurique, Munique, Viena e Siebenbürgen. Embora começasse por ser uma tradição evangélica, foi sendo adoptada a pouco e pouco pela religião católica. Esta tradição foi introduzida em Viena no ano de 1816, por Henriette Alexandrine von Nassau-Weilburg.

A partir de 1840, ano do casamento do príncipe Albert de Sachsen-Coburg-Gotha com Victoria de Inglaterra, e uma vez que ambos seguiam as tradições de Natal alemãs, a decoração com doces e figuras de Natal foi-se tornando cada vez mais popular na Grã-Bretanha. A disseminação do uso da árvore de Natal teve lugar também nos EUA, tendo este costume sido levado por emigrantes alemães. No ano de 1891, foi montada uma árvore de Natal em frente à Casa Branca, em Washington e, graças à guerra franco-prussiana de 1870-71, a árvore ganhou popularidade também na França.

Nos dias de hoje, a árvore de Natal é um elemento central das familiares festividades natalícias, com as crianças a espreitar atrás da porta. Em certos lares, acendem-se velas que são colocadas na árvore, a porta está aberta à família e amigos, a família junta-se para a refeição, cantam-se canções de Natal e abrem-se os presentes em conjunto.

 

Esta é a tradução duma página em Alemão da Wikipedia, sobre os costumes de Natal na Alemanha. Conheça melhor o tradutor e o seu trabalho em www.hugodesa.com/welcome

 

Artigo seguinte: As decorações de Natal e o Presépio

 

Deutsche Dokumente zur Vorlage bei portugiesischen Behörden

Tradutor Alemão

Wird die Bestätigung der Richtigkeit einer Übersetzung zur Vorlage bei einer portugiesischen Behörde / Gericht benötigt kann ein in Portugal ansässiger Übersetzer mit der Übersetzung betraut werden. Dieser muss anschließend vor einem portugiesischen Notar einen so genannten „Termo de Responsabilidade“ abgeben (die Richtigkeit der Übersetzung bestätigen) und seine Unterschrift beglaubigen lassen. 

 

Erfahren Sie mehr

 

Como superar barreiras linguísticas na internacionalização das empresas

Tradutor Alemão

Nos tempos que correm, cada vez mais as empresas adoptam as chamadas estratégias de internacionalização.

Com o alargamento dos mercados e a globalização, as empresas não se podem simplesmente limitar ao lugar que conquistaram no mercado. A concorrência é cada vez maior e há que adoptar novas estratégias de modo a reagir aos desafios que se colocam.

Nos últimos anos tem-se verificado um forte acréscimo a nível das trocas internacionais. De forma crescente, os mercados nacionais vão-se abrindo ao mercado global, surgem novos actores e novos modelos de negócios.

É de extrema importância estar ciente dos principais obstáculos à entrada nos mercados estrangeiros. Isto exerce influência a nível da adaptação dos seus produtos ou serviços às regulamentações locais. A própria localização apresenta os condicionamentos derivados da concessão de licenças, os regimes fiscais diferem de país para país, embora estejamos actualmente dentro dum espaço europeu sem fronteiras.

A melhor maneira de minimizar as barreiras administrativas e legais à entrada do outro país é ter um entendimento perfeito dos documentos e da legislação em vigor no país em questão, bem como dos gostos e costumes locais. Os consumidores estrangeiros têm necessidades e comportamentos distintos.

De modo a superar estes obstáculos à entrada no outro país, convém consultar um bom profissional. Um bom tradutor, além do domínio perfeito das técnicas de tradução e do extenso vocabulário nas duas línguas, deve também estar familiarizado com a cultura do dois países de modo a compreender completamente os seus costumes e empregar os vocábulos e as expressões mais correctas.

Ficou com curiosidade? Consulte a página do tradutor de documentos oficiais de Alemão e Inglês para Português, e vice-versa, em www.hugodesa.com

 

Como rir online noutras línguas - HAHAHA

Tradutor Alemão

Ao trocar mensagens de texto no telemóvel ou na internet, como é que os diferentes povos 'escrevem' o riso? De seguida são apresentadas algumas das formas adoptadas para tal, por esse Mundo fora.

 

Espanhol jajaja

A letra j em Espanhol é pronunciada como um h aspirado forte.

Grego xaxaxa (hahaha)

O X grego tem um som semelhante ao h aspirado.

Francês mdr

Os franceses também são adeptos dos ‘hahaha’ e ‘hehehe’, mas podem soltar, de vez em quando um MDR, que significa mort de rire, (de morrer a rir)

Coreano kkkk

Esta onomatopeia provem dos caracteres coreanos que representam o som duma gargalhada suave.

Em Chinês, além do usual e conhecido haha, também usam os caracteres chineses (da xiao) que significam literalmente grande riso.

Já no Afeganistão, as abreviaturas mkm representam as iniciais da frase ma khanda mikonom, que significa, em Português, 'Estou a rir'.

Alemão hahaha, lol

O lol vem da língua inglesa e é usado frequentemente em chats e sms.

Nos países anglo-saxónicos é usada a conhecida abreviatura, lol, que significa lots of laughs (muitos risos) ou laugh(ing) out loud (gargalhadas sonoras). No entanto, no país de Gales, o termo lol significa disparate (em Galês, que é uma língua celta).

Dinamarquês – a abreviatura usada é g, a inicial de griner, que significa 'rindo'

Sueco asg

Esta é a abreviatura da palavra asgarv, que significa gargalhada forte.

Em Tailandês é curioso, pois usam o número cinco. Tal deve-se ao facto de este número se ler 'ha'; então a onomatopeia usada nas mensagens tailandesas é 555.

Quem souber de mais onomatopeias de outros países, queiram por favor inclui-las nos comentários!

 

Deseja saber mais sobre traduções de Alemão – Português?

Então, faça uma visita pelo site http://www.hugodesa.com

 

Como construir uma carreira no estrangeiro?

Tradutor Alemão


É o sonho de muitos, o de construir uma carreira no Estrangeiro. Para outros, é um escape à situação económica que se verifica em Portugal. Seja como fôr, a verdade é que a carreira internacional é atractiva para muita gente.

Viver e trabalhar no Estrangeiro pode ser uma excelente oportunidade para se enriquecer a nível cultural e também profissional. De modo a garantir o seu sucesso, é extremamente importante preparar a sua aventura antes de partir.

Se quer construir uma carreira no estrangeiro é bom que tenha pleno domínio da língua do país onde pretende vir a trabalhar. E se fôr fluente noutras, tanto melhor.

Também é de extrema importância traduzir os documentos da sua formação e experiência profissional, bem como do seu CV. Para tal, é necessário encontrar bons profissionais que tenham a capacidade de garantir uma tradução com qualidade e fiel ao original, o que será, sem dúvida, uma boa forma de ver aumentar as suas possibilidades de vir a ser recrutado.

O ideal é que esteja atento e não deixe fugir as oportunidades. Uma delas será sua!
Obtenha mais informações sobre traduções oficiais de documentos de, e para Alemão, em www.hugodesa.com

 

Canção de Natal: Leise rieselt der Schnee

Tradutor Alemão

Leise rieselt der Schnee

Ouça a melodia aqui

Leise rieselt der Schnee,

still und starr ruht der See;

weihnachtlich glänzet der Wald:

Freue dich, Christkind kommt bald!

 

In den Herzen wird's warm,

Still schweigt Kummer und Harm,

Sorge des Lebens verhallt:

Freue dich, Christenkind kommt bald!

 

Bald ist Heilige Nacht,

Chor der Engel erwacht,

Hört nur, wie lieblich es schallt:

Freue dich, Christkind kommt bald!

 

Sabe de onde vem a tradição da Árvore de Natal? Continue a ler ...

Traduza os seus documentos com qualidade para alemão, saiba mais

Canção de Natal

Tradutor Alemão

Oh du fröhliche, oh du selige

 

A versão original desta linda canção de Natal foi composta em 1816, por Johannes Daniel Falk, um protector de crianças órfãs, em Weimar, na Alemanha. A canção que se ouve actualmente tem uns versos ligeiramente diferentes e canta-se assim:

 

(Aqui poderá ouvir a melodia gravada em LP - disco de vinil ! - enquanto acompanha os versos, seguidos da respectiva tradução)

 

Oh du fröhliche, oh du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Welt ging verloren, Christ ist geboren:
Freue, freue dich, oh Christenheit!

Oh du fröhliche, oh du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Christ ist erschienen, uns zu versühnen:
Freue, freue dich, oh Christenheit!

Oh du fröhliche, oh du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Himmlische Heere jauchzen dir Ehre:
Freue, freue dich, oh Christenheit!

 

A tradução literal da canção para Português será:

 

Oh feliz, oh abençoada

Oh feliz, oh abençoada,
Graciosa Quadra Natalícia!
O mundo estava perdido, Cristo nasceu:
Alegra-te, alegra-te oh Cristandade!

Oh feliz, oh abençoada,
Graciosa Quadra Natalícia!
Cristo apareceu para nos redimir:
Alegra-te, alegra-te oh Cristandade!

Oh feliz, oh abençoada,
Graciosa Quadra Natalícia!
Exércitos celestes regozijam-se em Te honrar:
Alegra-te, alegra-te oh Cristandade!

 

Ver mais sobre as traduções de Alemão

Mais artigos relativos à Quadra Natalícia

As decorações de Natal e o Presépio

Tradutor Alemão

As decorações de Natal

É um costume originalmente alemão o de decorar a árvore de Natal. As pessoas com menos dinheiro decoravam-na tradicionalmente com maçãs de inverno e doces. Por seu turno, a nobreza decorava-a inicialmente com frutas douradas, e mais tarde com balões de vidro prateadas. As cores tradicionais das bolas são vermelho, dourado e prateado. Hoje em dia, a árvore de Natal é decorada a gosto com velas (geralmente elétricas, devido ao risco de incêndio), bolinhas de Natal, fitas (tiras de metal finas prateadas ou douradas), estrelas de vime, brinquedos de madeira e também figurinhas de chocolate. A criatividade não conhece fronteiras!

 

O Presépio

Uma vez decorada, a árvore de Natal, é colocado debaixo dela o presépio. Geralmente é feito de madeira e representa a manjedoura com o menino Jesus recém-nascido, os seus pais, os pastores e os animais. Na Alemanha, a diversidade da presépios é enorme. Muitas vezes, cada ano é comprada uma nova figura para juntar ao presépio no mercadinho de Natal mais próximo.

 

Saiba como surgiu a tradição da árvore de Natal

 

Sobre as traduções automáticas ...

Tradutor Alemão

Fazendo uma abordagem duma forma muito simplificada, a tradução automática por computador realiza uma simples substituição de palavras duma língua pelas de outra.

Embora hoje em dia se consigam níveis de alguma qualidade no que se refere a este tipo de tradução para línguas da mesma família, tais como as românicas (português, espanhol, italiano, etc.), os resultados já não são tão satisfatórios quando se trata de traduções automáticas realizadas entre idiomas mais afastados, como por exemplo o português e o alemão.

Traduzir também se pode dizer que seja uma arte, pois requer muito talento e dedicação! A simples substituição duma palavra por outra não é suficiente para que se consiga realizar uma boa tradução; existem também relações entre as palavras na frase. Há pois que ter em consideração aspectos linguísticos tais como a morfologia, sintaxe, semântica, e também determinados aspectos de estilo e discurso.

Outra questão a considerar são as chamadas desambiguações. Por esta razão é que um tradutor humano demora mais tempo a realizar uma tradução do que se poderia esperar; é necessário ter também criatividade e sólidos conhecimentos sobre as línguas a traduzir e a respectiva cultura, de forma a que a tradução apresente qualidade e consistência.

 

Artigo escrito por Hugo Fernandes, tradutor oficial de Português - Alemão

Saiba mais em www.hugodesa.com/welcome

 

Vocabulário náutico em alemão

Tradutor Alemão

Uma vez que estamos na altura do Verão e que a maior parte da gente se encontra de férias, achei interessante publicar o presente artigo. Nada melhor do que um cheirinho a mar e apraia para refrescar estes dias quentes de Verão!

Para quem se dedica às traduções e não só, também para quem está a aprender Alemão, será de bom grado, creio eu, aprender novos vocábulos ligados ao mundo náutico e da navegação!

Então, aqui segue uma breve lista de vocábulos nos dois idiomas, o Português e o Alemão:

Boas férias!!

 

anlegen               atracar

Ausflug                excursão

auslaufen             zarpar

Autofähre            ferry-boat

Backbord             bombordo

Boot                    barco

Bug                     proa

Dampfer              barco a vapor

Deck                    convés

Hafen                   porto

Heck                     popa

Jacht                     iate

Insel                      ilha

Kapitän                 capitão

Kreuzfahrt            cruzeiro

Küste                    costa

Leuchtturm           farol

Meer                     mar

Rettungsboot        barco salva-vidas

reisen                    viajar

Schiff                    navio

Steuerbord       estibordo

Strand                  praia

Welle                   onda

 

Veja mais sobre traduções oficiais de Alemão - Português, em hugodesa.com

 

 

Como é feita uma tradução online?

Tradutor Alemão

 

Já alguma vez se questionou como é feita uma tradução mecânica por computador? Os famosos tradutores online, como funcionam? Será que as suas traduções são de confiança?

É o que vou tentar responder com este artigo.
O primeiro método de tradução a aparecer foi o seguinte: após programar o computador com várias regras básicas de linguagem, incluindo a introdução dum dicionário, o computador traduzia o que o usuário queria. Tal tipo de traduções não apresentava uma elevada qualidade, na medida em que o programa apenas seguia regras básicas de linguagem e um dicionário.

O outro método mais recente, chamado de tradução mecânica estatística, que os computadores usam para fazer uma tradução duma língua para outra é fazendo uso de enormes bases de dados de traduções oficiais realizadas por humanos. Isto significa que são introduzidas nesses programas traduções já realizadas por humanos em organismos conhecidos e de grande credibilidade. É assim que o tradutor do motor de busca mais conhecido - não vou referir o nome, porque todos o conhecem - faz as suas traduções online, o que aparentemente fica melhor do que outros tradutores mecânicos.

No entanto, existem sérios problemas com os métodos de tradução online. Existe uma série de nuances de linguagem que são difíceis para uma máquina adquirir; qualquer máquina tem problemas com metáforas, e além disso, existem coisas tais como outros tipos de linguagem, gírias, diferentes dialectos e regionalismos, o que até mesmo para um falante nativo pode às vezes ser difícil.

No momento presente, é difícil prever o que nos trarão as ditas ferramentas de tradução. Sabe-se que os cientistas estão a tentar melhorar a tradução estatística, adicionando cada vez mais informação à qual recorrer. No entanto, este método tem os seus limites.
Para aprender uma língua estrangeira é preciso muito tempo de estudo e também ter uma determinada sensibilidade e criatividade para conseguir construir as frases noutra língua de forma correcta , coisa que nenhum computador alguma vez irá ser capaz.

Ficou com interesse?

Veja mais sobre as traduções de Alemão - Português em:

HUGODESA.COM