Fazendo uma abordagem duma forma muito simplificada, a tradução automática por computador realiza uma simples substituição de palavras duma língua pelas de outra.

Embora hoje em dia se consigam níveis de alguma qualidade no que se refere a este tipo de tradução para línguas da mesma família, tais como as românicas (português, espanhol, italiano, etc.), os resultados já não são tão satisfatórios quando se trata de traduções automáticas realizadas entre idiomas mais afastados, como por exemplo o português e o alemão.

Traduzir também se pode dizer que seja uma arte, pois requer muito talento e dedicação! A simples substituição duma palavra por outra não é suficiente para que se consiga realizar uma boa tradução; existem também relações entre as palavras na frase. Há pois que ter em consideração aspectos linguísticos tais como a morfologia, sintaxe, semântica, e também determinados aspectos de estilo e discurso.

Outra questão a considerar são as chamadas desambiguações. Por esta razão é que um tradutor humano demora mais tempo a realizar uma tradução do que se poderia esperar; é necessário ter também criatividade e sólidos conhecimentos sobre as línguas a traduzir e a respectiva cultura, de forma a que a tradução apresente qualidade e consistência.

 

Artigo escrito por Hugo Fernandes, tradutor oficial de Português - Alemão

Saiba mais em www.hugodesa.com/welcome

 

Comment