Contact Us

Use the form on the right to contact us.

You can edit the text in this area, and change where the contact form on the right submits to, by entering edit mode using the modes on the bottom right. 

Telephone: ++351 965653896

         

123 Street Avenue, City Town, 99999

(123) 555-6789

email@address.com

 

You can set your address, phone number, email and site description in the settings tab.
Link to read me page with more information.

Como é feita uma tradução online?

Blog

Artigos de leitura. Para saber informações relativas ao tradutor e à sua actividade profissional na área da tradução, clique em Início, na parte superior

Como é feita uma tradução online?

Tradutor Alemão

 

Já alguma vez se questionou como é feita uma tradução mecânica por computador? Os famosos tradutores online, como funcionam? Será que as suas traduções são de confiança?

É o que vou tentar responder com este artigo.
O primeiro método de tradução a aparecer foi o seguinte: após programar o computador com várias regras básicas de linguagem, incluindo a introdução dum dicionário, o computador traduzia o que o usuário queria. Tal tipo de traduções não apresentava uma elevada qualidade, na medida em que o programa apenas seguia regras básicas de linguagem e um dicionário.

O outro método mais recente, chamado de tradução mecânica estatística, que os computadores usam para fazer uma tradução duma língua para outra é fazendo uso de enormes bases de dados de traduções oficiais realizadas por humanos. Isto significa que são introduzidas nesses programas traduções já realizadas por humanos em organismos conhecidos e de grande credibilidade. É assim que o tradutor do motor de busca mais conhecido - não vou referir o nome, porque todos o conhecem - faz as suas traduções online, o que aparentemente fica melhor do que outros tradutores mecânicos.

No entanto, existem sérios problemas com os métodos de tradução online. Existe uma série de nuances de linguagem que são difíceis para uma máquina adquirir; qualquer máquina tem problemas com metáforas, e além disso, existem coisas tais como outros tipos de linguagem, gírias, diferentes dialectos e regionalismos, o que até mesmo para um falante nativo pode às vezes ser difícil.

No momento presente, é difícil prever o que nos trarão as ditas ferramentas de tradução. Sabe-se que os cientistas estão a tentar melhorar a tradução estatística, adicionando cada vez mais informação à qual recorrer. No entanto, este método tem os seus limites.
Para aprender uma língua estrangeira é preciso muito tempo de estudo e também ter uma determinada sensibilidade e criatividade para conseguir construir as frases noutra língua de forma correcta , coisa que nenhum computador alguma vez irá ser capaz.

Ficou com interesse?

Veja mais sobre as traduções de Alemão - Português em:

HUGODESA.COM