Blog
Artigos de leitura. Para saber informações relativas ao tradutor e à sua actividade profissional na área da tradução, clique em Início, na parte superior
Candidaturas ao ensino superior no Estrangeiro
Tradutor Alemão
A primeira fase da candidatura ocorreu entre os dias 19 de julho e 8 de agosto de 2017. A divulgação dos resultados da primeira fase do concurso nacional ocorrerá a 11 de setembro de 2017 e a matrícula da primeira fase entre 11 e 15 de setembro.
Muitos candidatos não conseguem entrar no curso ou na universidade que desejariam. Outros optam por concorrer a uma instituição de ensino superior no Estrangeiro, o que por vezes é uma escolha acertada, caso a universidade estrangeira tenha uma melhor oferta formativa com melhores perspectivas e saídas profissionais, uma vez terminado o curso.
Já ponderou esta hipótese? Por que não tentar uma candidatura ao ensino superior no Estrangeiro?
Caso necessite de traduções oficiais e autenticadas de documentos com vista ao processo de candidatura a uma universidade ou outro tipo de instituição de ensino superior no Estrangeiro, realizam-se traduções certificadas e autenticadas por tradutores qualificados de Alemão, Inglês e Espanhol.
Mais informações em Traduções Certificadas.
Bons estudos!!
Curiosidade sobre os Reis Magos
Hugo Fernandes
Em Alemão, existem duas designações para Reis Magos:
Heilige Drei Könige (port. Três Reis Santos)
e
Weisen aus dem Morgenland (port. Sábios do Oriente)
Desde pinturas, gravuras, esculturas e outras, existem inúmeras representações dos Reis Magos por esse mundo fora. Em Lisboa, encontrei uma delas, a qual achei curiosa:
A adoração dos Magos, nicho sobre o portal sul do Mosteiro dos Jerónimos
Uma vez que este blog está inserido no meu site de traduções de Alemão - Português, achei interessante falar sobre o Santuário dos Reis Magos que se encontra na Catedral de Colónia, na Alemanha.
Segundo reza a lenda, as supostas relíquias dos três Reis Magos do Oriente foram encontradas pela imperatriz romana Helena na Terra Santa e trazidas para Constantinopla – a actual Istambul – no ano de 326. Em finais do séc. IV, o imperador bizantino ofereceu-as à cidade de Milão. Após a submissão de Milão ao Sacro Império Romano-Germânico, Rainald von Dassel - o chanceler e arcebispo do imperador Frederico I – levou-as, em 1164, para Colónia onde desde então é celebrada a festa dessa transladação. As relíquias asseguravam riqueza à cidade e colocavam o arcebispo numa posição privilegiada.
No ano de 1864, foram retiradas do invólucro que as continha, não tendo sido sujeitas a qualquer tipo de exames. O tecido que as envolve é de extrema qualidade e foi fabricado na região da Síria durante o século II. Actualmente, as relíquias são mantidas no Santuário dos Reis Magos, na Catedral de Colónia.
A autenticidade das relíquias é muito posta em causa, pois por que razão haveriam os ossos de estar sepultados na Palestina, uma vez que, segundo consta na Bíblia, os Reis Magos voltaram para a sua terra após a adoração do menino Jesus (Evangelho segundo São Mateus, 2:12). Além disso, o transporte de Constantinopla para Milão só vem mencionado numa biografia póstuma dum bispo de Milão - Vita Eutorgii - que surgiu em Colónia alguns séculos depois.
Quer saber mais sobre a minha actividade como tradutor de Alemão e inglês? Obtenha mais informações em www.hugodesa.com/welcome
A Árvore de Natal
Tradutor Alemão
A Árvore de Natal
Enquanto a mãe arranja a comida que falta e está a preparar as refeições de Natal, é geralmente tarefa do pai, juntamente com os filhos, enfeitar e decorar a árvore de Natal, significando o sempre verde pinheiro ou abeto vida e esperança.
Na Europa Central, a árvore de Natal - conhecida também nalgumas regiões como árvore de Cristo - é colocada na igreja, nas casas e também nas grandes praças das aldeias e é enfeitada com luzes, velas, balões de vidro, anjos ou outras figuras. Muitas vezes, a árvore continua na sala durante mais tempo, até ao final da temporada litúrgica de Natal.
Desde o ano de 1621, são decoradas todos os anos duas árvores de Natal com velas no Convento da Ordem de Santo Agostinho em Neustift (Tirol do Sul), encontrando-se uma à esquerda e outra à direita do presépio. Talvez a origem da árvore de Natal remonte à árvore do paraíso das bem conhecidas representações teatrais do paraíso do dia 24 de Dezembro e aos mistérios (drama religioso da Idade Média).
Desde inícios do séc. XIX que a árvore enfeitada com decorações natalícias está presente nas residências da alta burguesia de Zurique, Munique, Viena e Siebenbürgen. Embora começasse por ser uma tradição evangélica, foi sendo adoptada a pouco e pouco pela religião católica. Esta tradição foi introduzida em Viena no ano de 1816, por Henriette Alexandrine von Nassau-Weilburg.
A partir de 1840, ano do casamento do príncipe Albert de Sachsen-Coburg-Gotha com Victoria de Inglaterra, e uma vez que ambos seguiam as tradições de Natal alemãs, a decoração com doces e figuras de Natal foi-se tornando cada vez mais popular na Grã-Bretanha. A disseminação do uso da árvore de Natal teve lugar também nos EUA, tendo este costume sido levado por emigrantes alemães. No ano de 1891, foi montada uma árvore de Natal em frente à Casa Branca, em Washington e, graças à guerra franco-prussiana de 1870-71, a árvore ganhou popularidade também na França.
Nos dias de hoje, a árvore de Natal é um elemento central das familiares festividades natalícias, com as crianças a espreitar atrás da porta. Em certos lares, acendem-se velas que são colocadas na árvore, a porta está aberta à família e amigos, a família junta-se para a refeição, cantam-se canções de Natal e abrem-se os presentes em conjunto.
Esta é a tradução duma página em Alemão da Wikipedia, sobre os costumes de Natal na Alemanha. Conheça melhor o tradutor e o seu trabalho em www.hugodesa.com/welcome
Artigo seguinte: As decorações de Natal e o Presépio
Deutsche Dokumente zur Vorlage bei portugiesischen Behörden
Tradutor Alemão
Wird die Bestätigung der Richtigkeit einer Übersetzung zur Vorlage bei einer portugiesischen Behörde / Gericht benötigt kann ein in Portugal ansässiger Übersetzer mit der Übersetzung betraut werden. Dieser muss anschließend vor einem portugiesischen Notar einen so genannten „Termo de Responsabilidade“ abgeben (die Richtigkeit der Übersetzung bestätigen) und seine Unterschrift beglaubigen lassen.
Como superar barreiras linguísticas na internacionalização das empresas
Tradutor Alemão
Nos tempos que correm, cada vez mais as empresas adoptam as chamadas estratégias de internacionalização.
Com o alargamento dos mercados e a globalização, as empresas não se podem simplesmente limitar ao lugar que conquistaram no mercado. A concorrência é cada vez maior e há que adoptar novas estratégias de modo a reagir aos desafios que se colocam.
Nos últimos anos tem-se verificado um forte acréscimo a nível das trocas internacionais. De forma crescente, os mercados nacionais vão-se abrindo ao mercado global, surgem novos actores e novos modelos de negócios.
É de extrema importância estar ciente dos principais obstáculos à entrada nos mercados estrangeiros. Isto exerce influência a nível da adaptação dos seus produtos ou serviços às regulamentações locais. A própria localização apresenta os condicionamentos derivados da concessão de licenças, os regimes fiscais diferem de país para país, embora estejamos actualmente dentro dum espaço europeu sem fronteiras.
A melhor maneira de minimizar as barreiras administrativas e legais à entrada do outro país é ter um entendimento perfeito dos documentos e da legislação em vigor no país em questão, bem como dos gostos e costumes locais. Os consumidores estrangeiros têm necessidades e comportamentos distintos.
De modo a superar estes obstáculos à entrada no outro país, convém consultar um bom profissional. Um bom tradutor, além do domínio perfeito das técnicas de tradução e do extenso vocabulário nas duas línguas, deve também estar familiarizado com a cultura do dois países de modo a compreender completamente os seus costumes e empregar os vocábulos e as expressões mais correctas.
Ficou com curiosidade? Consulte a página do tradutor de documentos oficiais de Alemão e Inglês para Português, e vice-versa, em www.hugodesa.com
Como rir online noutras línguas - HAHAHA
Tradutor Alemão
Ao trocar mensagens de texto no telemóvel ou na internet, como é que os diferentes povos 'escrevem' o riso? De seguida são apresentadas algumas das formas adoptadas para tal, por esse Mundo fora.
Espanhol – jajaja
A letra j em Espanhol é pronunciada como um h aspirado forte.
Grego – xaxaxa (hahaha)
O X grego tem um som semelhante ao h aspirado.
Francês – mdr
Os franceses também são adeptos dos ‘hahaha’ e ‘hehehe’, mas podem soltar, de vez em quando um MDR, que significa mort de rire, (de morrer a rir)
Coreano – kkkk
Esta onomatopeia provem dos caracteres coreanos que representam o som duma gargalhada suave.
Em Chinês, além do usual e conhecido haha, também usam os caracteres chineses (da xiao) que significam literalmente grande riso.
Já no Afeganistão, as abreviaturas mkm representam as iniciais da frase ma khanda mikonom, que significa, em Português, 'Estou a rir'.
Alemão – hahaha, lol
O lol vem da língua inglesa e é usado frequentemente em chats e sms.
Nos países anglo-saxónicos é usada a conhecida abreviatura, lol, que significa lots of laughs (muitos risos) ou laugh(ing) out loud (gargalhadas sonoras). No entanto, no país de Gales, o termo lol significa disparate (em Galês, que é uma língua celta).
Dinamarquês – a abreviatura usada é g, a inicial de griner, que significa 'rindo'
Sueco – asg
Esta é a abreviatura da palavra asgarv, que significa gargalhada forte.
Em Tailandês é curioso, pois usam o número cinco. Tal deve-se ao facto de este número se ler 'ha'; então a onomatopeia usada nas mensagens tailandesas é 555.
Quem souber de mais onomatopeias de outros países, queiram por favor inclui-las nos comentários!
Deseja saber mais sobre traduções de Alemão – Português?
Então, faça uma visita pelo site http://www.hugodesa.com
Como construir uma carreira no estrangeiro?
Tradutor Alemão
É o sonho de muitos, o de construir uma carreira no Estrangeiro. Para outros, é um escape à situação económica que se verifica em Portugal. Seja como fôr, a verdade é que a carreira internacional é atractiva para muita gente.
Viver e trabalhar no Estrangeiro pode ser uma excelente oportunidade para se enriquecer a nível cultural e também profissional. De modo a garantir o seu sucesso, é extremamente importante preparar a sua aventura antes de partir.
Se quer construir uma carreira no estrangeiro é bom que tenha pleno domínio da língua do país onde pretende vir a trabalhar. E se fôr fluente noutras, tanto melhor.
Também é de extrema importância traduzir os documentos da sua formação e experiência profissional, bem como do seu CV. Para tal, é necessário encontrar bons profissionais que tenham a capacidade de garantir uma tradução com qualidade e fiel ao original, o que será, sem dúvida, uma boa forma de ver aumentar as suas possibilidades de vir a ser recrutado.
O ideal é que esteja atento e não deixe fugir as oportunidades. Uma delas será sua!
Obtenha mais informações sobre traduções oficiais de documentos de, e para Alemão, em www.hugodesa.com
Canção de Natal: Leise rieselt der Schnee
Tradutor Alemão
Leise rieselt der Schnee
Ouça a melodia aqui
Leise rieselt der Schnee,
still und starr ruht der See;
weihnachtlich glänzet der Wald:
Freue dich, Christkind kommt bald!
In den Herzen wird's warm,
Still schweigt Kummer und Harm,
Sorge des Lebens verhallt:
Freue dich, Christenkind kommt bald!
Bald ist Heilige Nacht,
Chor der Engel erwacht,
Hört nur, wie lieblich es schallt:
Freue dich, Christkind kommt bald!
Sabe de onde vem a tradição da Árvore de Natal? Continue a ler ...
Traduza os seus documentos com qualidade para alemão, saiba mais
Canção de Natal
Tradutor Alemão
Oh du fröhliche, oh du selige
A versão original desta linda canção de Natal foi composta em 1816, por Johannes Daniel Falk, um protector de crianças órfãs, em Weimar, na Alemanha. A canção que se ouve actualmente tem uns versos ligeiramente diferentes e canta-se assim:
(Aqui poderá ouvir a melodia gravada em LP - disco de vinil ! - enquanto acompanha os versos, seguidos da respectiva tradução)
Oh du fröhliche, oh du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Welt ging verloren, Christ ist geboren:
Freue, freue dich, oh Christenheit!
Oh du fröhliche, oh du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Christ ist erschienen, uns zu versühnen:
Freue, freue dich, oh Christenheit!
Oh du fröhliche, oh du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Himmlische Heere jauchzen dir Ehre:
Freue, freue dich, oh Christenheit!
A tradução literal da canção para Português será:
Oh feliz, oh abençoada
Oh feliz, oh abençoada,
Graciosa Quadra Natalícia!
O mundo estava perdido, Cristo nasceu:
Alegra-te, alegra-te oh Cristandade!
Oh feliz, oh abençoada,
Graciosa Quadra Natalícia!
Cristo apareceu para nos redimir:
Alegra-te, alegra-te oh Cristandade!
Oh feliz, oh abençoada,
Graciosa Quadra Natalícia!
Exércitos celestes regozijam-se em Te honrar:
Alegra-te, alegra-te oh Cristandade!
As decorações de Natal e o Presépio
Tradutor Alemão
As decorações de Natal
É um costume originalmente alemão o de decorar a árvore de Natal. As pessoas com menos dinheiro decoravam-na tradicionalmente com maçãs de inverno e doces. Por seu turno, a nobreza decorava-a inicialmente com frutas douradas, e mais tarde com balões de vidro prateadas. As cores tradicionais das bolas são vermelho, dourado e prateado. Hoje em dia, a árvore de Natal é decorada a gosto com velas (geralmente elétricas, devido ao risco de incêndio), bolinhas de Natal, fitas (tiras de metal finas prateadas ou douradas), estrelas de vime, brinquedos de madeira e também figurinhas de chocolate. A criatividade não conhece fronteiras!
O Presépio
Uma vez decorada, a árvore de Natal, é colocado debaixo dela o presépio. Geralmente é feito de madeira e representa a manjedoura com o menino Jesus recém-nascido, os seus pais, os pastores e os animais. Na Alemanha, a diversidade da presépios é enorme. Muitas vezes, cada ano é comprada uma nova figura para juntar ao presépio no mercadinho de Natal mais próximo.
Saiba como surgiu a tradição da árvore de Natal
Sobre as traduções automáticas ...
Tradutor Alemão
Fazendo uma abordagem duma forma muito simplificada, a tradução automática por computador realiza uma simples substituição de palavras duma língua pelas de outra.
Embora hoje em dia se consigam níveis de alguma qualidade no que se refere a este tipo de tradução para línguas da mesma família, tais como as românicas (português, espanhol, italiano, etc.), os resultados já não são tão satisfatórios quando se trata de traduções automáticas realizadas entre idiomas mais afastados, como por exemplo o português e o alemão.
Traduzir também se pode dizer que seja uma arte, pois requer muito talento e dedicação! A simples substituição duma palavra por outra não é suficiente para que se consiga realizar uma boa tradução; existem também relações entre as palavras na frase. Há pois que ter em consideração aspectos linguísticos tais como a morfologia, sintaxe, semântica, e também determinados aspectos de estilo e discurso.
Outra questão a considerar são as chamadas desambiguações. Por esta razão é que um tradutor humano demora mais tempo a realizar uma tradução do que se poderia esperar; é necessário ter também criatividade e sólidos conhecimentos sobre as línguas a traduzir e a respectiva cultura, de forma a que a tradução apresente qualidade e consistência.
Artigo escrito por Hugo Fernandes, tradutor oficial de Português - Alemão
Saiba mais em www.hugodesa.com/welcome