Contact Us

Use the form on the right to contact us.

You can edit the text in this area, and change where the contact form on the right submits to, by entering edit mode using the modes on the bottom right. 

Telephone: ++351 965653896

         

123 Street Avenue, City Town, 99999

(123) 555-6789

email@address.com

 

You can set your address, phone number, email and site description in the settings tab.
Link to read me page with more information.

bookblog.jpg

Blog

Artigos de leitura. Para saber informações relativas ao tradutor e à sua actividade profissional na área da tradução, clique em Início, na parte superior

Canção de Natal: Leise rieselt der Schnee

Tradutor Alemão

Leise rieselt der Schnee

Ouça a melodia aqui

Leise rieselt der Schnee,

still und starr ruht der See;

weihnachtlich glänzet der Wald:

Freue dich, Christkind kommt bald!

 

In den Herzen wird's warm,

Still schweigt Kummer und Harm,

Sorge des Lebens verhallt:

Freue dich, Christenkind kommt bald!

 

Bald ist Heilige Nacht,

Chor der Engel erwacht,

Hört nur, wie lieblich es schallt:

Freue dich, Christkind kommt bald!

 

Sabe de onde vem a tradição da Árvore de Natal? Continue a ler ...

Traduza os seus documentos com qualidade para alemão, saiba mais

Canção de Natal

Tradutor Alemão

Oh du fröhliche, oh du selige

 

A versão original desta linda canção de Natal foi composta em 1816, por Johannes Daniel Falk, um protector de crianças órfãs, em Weimar, na Alemanha. A canção que se ouve actualmente tem uns versos ligeiramente diferentes e canta-se assim:

 

(Aqui poderá ouvir a melodia gravada em LP - disco de vinil ! - enquanto acompanha os versos, seguidos da respectiva tradução)

 

Oh du fröhliche, oh du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Welt ging verloren, Christ ist geboren:
Freue, freue dich, oh Christenheit!

Oh du fröhliche, oh du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Christ ist erschienen, uns zu versühnen:
Freue, freue dich, oh Christenheit!

Oh du fröhliche, oh du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Himmlische Heere jauchzen dir Ehre:
Freue, freue dich, oh Christenheit!

 

A tradução literal da canção para Português será:

 

Oh feliz, oh abençoada

Oh feliz, oh abençoada,
Graciosa Quadra Natalícia!
O mundo estava perdido, Cristo nasceu:
Alegra-te, alegra-te oh Cristandade!

Oh feliz, oh abençoada,
Graciosa Quadra Natalícia!
Cristo apareceu para nos redimir:
Alegra-te, alegra-te oh Cristandade!

Oh feliz, oh abençoada,
Graciosa Quadra Natalícia!
Exércitos celestes regozijam-se em Te honrar:
Alegra-te, alegra-te oh Cristandade!

 

Ver mais sobre as traduções de Alemão

Mais artigos relativos à Quadra Natalícia

As decorações de Natal e o Presépio

Tradutor Alemão

As decorações de Natal

É um costume originalmente alemão o de decorar a árvore de Natal. As pessoas com menos dinheiro decoravam-na tradicionalmente com maçãs de inverno e doces. Por seu turno, a nobreza decorava-a inicialmente com frutas douradas, e mais tarde com balões de vidro prateadas. As cores tradicionais das bolas são vermelho, dourado e prateado. Hoje em dia, a árvore de Natal é decorada a gosto com velas (geralmente elétricas, devido ao risco de incêndio), bolinhas de Natal, fitas (tiras de metal finas prateadas ou douradas), estrelas de vime, brinquedos de madeira e também figurinhas de chocolate. A criatividade não conhece fronteiras!

 

O Presépio

Uma vez decorada, a árvore de Natal, é colocado debaixo dela o presépio. Geralmente é feito de madeira e representa a manjedoura com o menino Jesus recém-nascido, os seus pais, os pastores e os animais. Na Alemanha, a diversidade da presépios é enorme. Muitas vezes, cada ano é comprada uma nova figura para juntar ao presépio no mercadinho de Natal mais próximo.

 

Saiba como surgiu a tradição da árvore de Natal

 

Sobre as traduções automáticas ...

Tradutor Alemão

Fazendo uma abordagem duma forma muito simplificada, a tradução automática por computador realiza uma simples substituição de palavras duma língua pelas de outra.

Embora hoje em dia se consigam níveis de alguma qualidade no que se refere a este tipo de tradução para línguas da mesma família, tais como as românicas (português, espanhol, italiano, etc.), os resultados já não são tão satisfatórios quando se trata de traduções automáticas realizadas entre idiomas mais afastados, como por exemplo o português e o alemão.

Traduzir também se pode dizer que seja uma arte, pois requer muito talento e dedicação! A simples substituição duma palavra por outra não é suficiente para que se consiga realizar uma boa tradução; existem também relações entre as palavras na frase. Há pois que ter em consideração aspectos linguísticos tais como a morfologia, sintaxe, semântica, e também determinados aspectos de estilo e discurso.

Outra questão a considerar são as chamadas desambiguações. Por esta razão é que um tradutor humano demora mais tempo a realizar uma tradução do que se poderia esperar; é necessário ter também criatividade e sólidos conhecimentos sobre as línguas a traduzir e a respectiva cultura, de forma a que a tradução apresente qualidade e consistência.

 

Artigo escrito por Hugo Fernandes, tradutor oficial de Português - Alemão

Saiba mais em www.hugodesa.com/welcome

 

Vocabulário náutico em alemão

Tradutor Alemão

Uma vez que estamos na altura do Verão e que a maior parte da gente se encontra de férias, achei interessante publicar o presente artigo. Nada melhor do que um cheirinho a mar e apraia para refrescar estes dias quentes de Verão!

Para quem se dedica às traduções e não só, também para quem está a aprender Alemão, será de bom grado, creio eu, aprender novos vocábulos ligados ao mundo náutico e da navegação!

Então, aqui segue uma breve lista de vocábulos nos dois idiomas, o Português e o Alemão:

Boas férias!!

 

anlegen               atracar

Ausflug                excursão

auslaufen             zarpar

Autofähre            ferry-boat

Backbord             bombordo

Boot                    barco

Bug                     proa

Dampfer              barco a vapor

Deck                    convés

Hafen                   porto

Heck                     popa

Jacht                     iate

Insel                      ilha

Kapitän                 capitão

Kreuzfahrt            cruzeiro

Küste                    costa

Leuchtturm           farol

Meer                     mar

Rettungsboot        barco salva-vidas

reisen                    viajar

Schiff                    navio

Steuerbord       estibordo

Strand                  praia

Welle                   onda

 

Veja mais sobre traduções oficiais de Alemão - Português, em hugodesa.com

 

 

Como é feita uma tradução online?

Tradutor Alemão

 

Já alguma vez se questionou como é feita uma tradução mecânica por computador? Os famosos tradutores online, como funcionam? Será que as suas traduções são de confiança?

É o que vou tentar responder com este artigo.
O primeiro método de tradução a aparecer foi o seguinte: após programar o computador com várias regras básicas de linguagem, incluindo a introdução dum dicionário, o computador traduzia o que o usuário queria. Tal tipo de traduções não apresentava uma elevada qualidade, na medida em que o programa apenas seguia regras básicas de linguagem e um dicionário.

O outro método mais recente, chamado de tradução mecânica estatística, que os computadores usam para fazer uma tradução duma língua para outra é fazendo uso de enormes bases de dados de traduções oficiais realizadas por humanos. Isto significa que são introduzidas nesses programas traduções já realizadas por humanos em organismos conhecidos e de grande credibilidade. É assim que o tradutor do motor de busca mais conhecido - não vou referir o nome, porque todos o conhecem - faz as suas traduções online, o que aparentemente fica melhor do que outros tradutores mecânicos.

No entanto, existem sérios problemas com os métodos de tradução online. Existe uma série de nuances de linguagem que são difíceis para uma máquina adquirir; qualquer máquina tem problemas com metáforas, e além disso, existem coisas tais como outros tipos de linguagem, gírias, diferentes dialectos e regionalismos, o que até mesmo para um falante nativo pode às vezes ser difícil.

No momento presente, é difícil prever o que nos trarão as ditas ferramentas de tradução. Sabe-se que os cientistas estão a tentar melhorar a tradução estatística, adicionando cada vez mais informação à qual recorrer. No entanto, este método tem os seus limites.
Para aprender uma língua estrangeira é preciso muito tempo de estudo e também ter uma determinada sensibilidade e criatividade para conseguir construir as frases noutra língua de forma correcta , coisa que nenhum computador alguma vez irá ser capaz.

Ficou com interesse?

Veja mais sobre as traduções de Alemão - Português em:

HUGODESA.COM

Como fazer uma boa tradução

Tradutor Alemão

Sabia que …?

De modo a realizar uma boa tradução, o tradutor deve ter em conta, não só o público-alvo e a terminologia correspondente, mas também as nuances regionais. Por exemplo, em termos de vocabulário e gramática, o alemão da Suíça difere muitas vezes do alemão falado na Alemanha. A título de exemplo, a palavra ‘bicicleta’ na Alemanha traduz-se para Fahrrad, enquanto que em alemão suíço se diz Velo.

Veja mais informações sobre as traduções autenticadas de Alemão - Português e solicite um orçamento gratuito em:

 

http://www.hugodesa.com/welcome#home