A qualidade das traduções
Tradutor Alemão
❓ O que aconteceu ao esforço humano por alcançar a excelência?
Tenho colocado esta questão com muita frequência ultimamente, principalmente no que toca à qualidade e às expectativas de qualidade na área da tradução. Como é que acabamos por construir a nossa narrativa apenas em torno do conceito de IA e das suas vantagens, perdendo o contacto com o que é inerentemente humano?
Como tradutor e intérprete profissional, procurando sempre a mais alta qualidade no meu trabalho cada dia, não estou disposto a aceitar esta lenta normalização do "suficientemente bom" e acredito que a maioria das pessoas e empresas também não o devam estar.
Esta é uma questão para todas as organizações: em que fase do vosso processo de tradução costumam utilizar a IA? Quais as vossas expectativas de qualidade ao traduzir os vossos conteúdos para outros idiomas?
💬 Estou bastante curioso por saber a sua opinião sobre este assunto.
💥 O custo económico cumulativo da tolerância ao baixo desempenho, das expectativas reduzidas e da falta de responsabilização conduz à mediocridade em termos de qualidade do resultado final. Isto mina silenciosamente a produtividade, a inovação e, em última análise, a competitividade.
🇵🇹 Está à procura de serviços de tradução ou interpretação de alta qualidade em Português realizados por tradutores e intérpretes humanos? Entre em contacto comigo ou visite o meu site.
Terei todo o gosto em discutir consigo a melhor solução para o seu próximo projecto multilingue!